Сложный ли язык немецкий.

Учила нем, анг, фр, лат, хинди. Когда начала учить турецкий, он мне показался очень легким, легче всех остальных, единственная сложность была – запоминание слов. Как только я зашла глубже личных аффиксов, глаголов (в настоящем, буд-кат и прош-кат.) и местного падежа, я поняла, что тут не так все просто. Начала путаться в разных аффиксах, временах и т.д. Но! Слова стало запоминать гораздо легче. Логику мышления на тур языке до сих пор не поняла до конца (если это вообще возможно). Хоть и стараюсь, но иногда я все равно, когда не знаю что и как сказать, пишу на, так сказать, «турецко-русском».


Турецкий – очень сложный язык, с новой изученной мною темой, я понимаю, что этот язык сложнее, чем я думала, когда изучала предыдущую тему.


Argentina , для меня самое сложное – вот когда перевожу предложение, каждое слово, аффиксы, времена знаю, смысл даже понимаю, но по-русски в кучу собрать это не могу. Как говорит Алейна, нужно думать по-турецки, тогда все будет понятно.


Для меня все упирается в практику, которой практически нет. Из спортивного интереса продолжаю изучение и жду, ну когда же я начну мыслить по-турецки. По этой же причине собираюсь в этом году навестить до селе неведомую мною страну, по этой же причине не забрасываю этот язык, как все остальные.



Спасибо всем, кто работает над этим разделом форума, кто переводит, кто объясняет, кто дает информацию… Форум читаю почти каждый день, мне это очень помогает в изучении.

Источник: http://turkey-info.ru/forum/tureckiy-yazik/slojniy-tureckiy-yazik-t243746.html.

  • сложный ли язык немецкий

сложный ли язык немецкий

О сложности немецкого

Насколько соответствует действительности миф о том,
что немецкий язык сложен для изучения?

Во-первых, сложной в немецком языке является только грамматика: множество времен, по-разному спрягающиеся правильные и неправильные глаголы, наличие определенного и неопределенного артикля, не всегда совпадающие с русским рода существительных ("девочка" или "девушка" в немецком языке среднего рода: das Mädchen; а когда говорят о девушке в третьем лице, то употребляется местоимение "sein" - то есть, "его", а не "её").

Но ведь для того, чтобы общаться на языке, совсем не обязательно знать досконально все тонкости грамматики. Думаю, что немногие из носителей русского языка станут утверждать, что знают все правила грамматики и правописания русского языка.

Обычно всех, кто что-то слышал о немецком языке, приводит в ужас пресловутая рамочная конструкция, при которой глагол, отрицание или вторая часть составного сказуемого ставится в самом конце предложения и могут изменить смысл всей фразы (дополнительная сложность при синхронном переводе с немецкого!). Но в действительности рамочная конструкция применяется не так уж редко и в русском языке: просто мы об этом не задумываемся. Попробуйте проанализировать на досуге синтаксические построения русского языка, и Вы найдете немало сходства с немецким.

В немецком и русском языках вообще много схожего: и в лексике, и в самой логике построения фраз. Существует великое множество фразеологических выражений, пословиц и просто реалий, существующих практически в одинаковом виде в русском и в немецком языках. Поэтому многие вещи с русского на немецкий и с немецкого на русский можно переводить практически буквально, не опасаясь быть непонятым.

Превозносимый всеми за мнимую легкость английский язык отстоит от русского в десятки раз дальше. Перевод с английского языка, даже если речь идет о техническом переводе, это сплошные муки творчества, словно речь идет о переводе романа. Синтаксическое строение фраз в русском и английском совершенно не совпадает.

В этой груде небрежно разбросанных по всему предложению и ничем не сцепленных между собой коротких английских словечек бывает трудно понять, что вообще к чему относится: ведь одно и то же слово может оказаться и существительным, и прилагательным, и глаголом. А уж значений у каждого из этих "простых" английских слов наберется с полдюжины: причем нередко одно и то же слово может выражать, в зависимости от контекста, совершенно противоположные понятия.

Структура же немецкого предложения всегда прослеживается достаточно четко. Поэтому немецкому переводчику, в отличие от переводчика с английского, не нужно постоянно заниматься интерпретациями и фантазированием. А сами немецкие слова отличаются меньшей многозначностью. Лучше одно длинное, но однозначно толкуемое слово, чем два или три коротких английских, но из которых неясно, что к чему относится, и где русский человек поставил бы запятую.

А чего стоит знаменитый английский (британский) юмор как дополнительный элемент сложности для переводчика! Пусть немецкий юмор для нас бывает простоват (не всегда смешно!), но зато в нем обычно все лежит на поверхности.

К несомненным достоинствам немецкого языка в сравнении с английским и французским (с точки зрения легкости для овладения, а не с точки зрения красоты и мелодичности), относится произношение. Но даже, если Вы будете говорить по-немецки более-менее правильно, но с плохим произношением, то (в отличие от английского или французского) Вас все равно поймут.

Если сравнивать немецкий с французским, то французский бесспорно куда сложнее для изучения: и произношение, и правила чтения.

На самом деле любой язык, если изучать его глубоко и серьезно, сложен и требует времени и сил. Если же цель состоит в том, чтобы выучить поверху парочку фраз для повседневного общения или чтобы производить впечатление на окружающих, то проще немецкого языка не бывает.

Изучать надо не тот язык, который легче, а тот, который может пригодиться или просто нравится. С точки зрения востребованности немецкий язык, по крайней мере в России и в Европе, прочно стоит на втором месте.

Что же касается конъюнктуры на немецкие переводы, то в Москве она, можно сказать, даже лучше, чем на английские: пусть общий объем немецких переводов не столь велик, как английских, но зато и квалифицированных переводчиков немецкого языка в десятки раз меньше. Меньше и специалистов, знающих немецкий язык и соответственно не нуждающихся в услугах переводчика.

Юрий НОВИКОВ, 2009

Источник: http://translation-blog.ru/germanenglish/



Комментариев пока нет!

Поделитесь своим мнением

Поиск по сайту

Страны

Наиболее читаемые

Погода в канарах июне. Июле тенерифе.. Августе.. Отдых на Канарских островах благодаря тропическому пассатному климату хорош и летом. Отсутствие сезона дождей, высокого уровня влажности и

Сент эсташ в париже. Церковь Сент - Эсташ - это церковь Святого Евстафия, которая находится в первом округе Парижа и располагается в непосредственной близости с

Что привезти из мадрида. Испании можно купить. Какой же отдых в Испании без шоппинга? Даже при самом минимальном бюджете турист просто обязан привезти домой хоть

Популярные

Эден резорт энд спа Шри-Ланка. (493)

Школа пифагора в лимассоле. (75)

Где отдыхать лучше в Греции. Греция куда поехать. Грецию. Отдохнуть июне. Сентябре. Острова.. На море лучшие места. Курорты. Детьми. (62)

Анкета во Францию на визу. Для Французской визы. Виза. Скачать. Франция. Бланк. Французскую формате word. Французское посольство. Шенгенскую. Заполнения. Визовый центр Франции. Заполнить анкету онлайн. Компьютере. Долгосрочную визуанкета. Шенгенской. Электронном виде. Заполнение анкеты.. (61)

Таиланд развлечения для мужчин. Тайланде женщин. Видео. Паттайя. (57)

Piyeloseptyl инструкция на русском. (52)

Интересно

Куда сходить в афинах.

Страна открыта для иностранцев, желающих приобрести недвижимость в Греции. Любой иностранец имеет на это право. Только в приграничных районах

Аэропорты Испании на карте. В. Карта аэропортами русском.

Аэропорты ИспанииАэропорты в Испании: списокПочти все аэропорты Испании обслуживаются компанией AENA, список-таблица – перед вами.Разобрались в информации об аэропортах и решились на самостоятельное путешествие? Купите билеты

Сьерра невада Испания горнолыжный курорт. Испании.

Другой уникальный горнолыжный курорт Сьерра Невада расположен всего лишь в 80км от фешенебельных курортов Коста дель Соль и